位我上者,灿烂星空

九斤毛豆 发表于 2008-09-19 09:58:52

“Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je öfter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschäftigt: Der bestirnte Himmel über mir, und das moralische Gesetz in mir.”

康德的这句墓志铭有许多英文译本,很可惜我的二外是法语,
无从结合德语原文来评判哪个译本最为精准。
直觉以为下面这则英译读起来最畅顺:

"Two things fill me with wonder----
the starry sky above, the moral law within."

墓志铭的中译版本也不少:

“ 世界上有两件东西能够深深地震撼人们的心灵,
  一件是我们心中崇高的道德准则,
  另一件是我们头顶上灿烂的星空。” 

这个版本从语义和句构上而言都比较忠信于英文译本,
但真正让我被康德的这句箴言击中,
却是下面这个有少许 “变形” 的译本:

“ 位我上者,灿烂星空;
  道德律令,在我心中。”

即便这版译文有什么错失,
那我也宁愿相信
这是一个美丽的错误。




关键词(Tag): 翻译 墓志铭 康德


收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

最新评论

  • 2008-12-19 06:45:17

    位我上者,灿烂星空
    缤纷落英,甘霖于我


    沐浴在众贤的阳光下,很是欣慰

发表评论

* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 
 

分类小组论坛
杂谈, 娱乐、八卦, 文学、艺术, 体育, 旅游、同城, 象牙塔, 情感, 时尚、生活, 星座, 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定